


SERVIÇOS
Todas as modalidades de tradução incluem documentos formais de orçamento e certificação, com todos os dados do tradutor, do projeto, e do cliente. Ao contratar o serviço de tradução, existe a possibilidade de optar por um pacote de suporte completo, que acompanha os serviços de revisão, adaptação, e consultoria. Os orçamentos dependem muito do contexto de cada projeto, mas basta entrar em contato clicando no botão do canto direito, que vai lhe direcionar ao formulário de contato, e entrarei em contato o mais rápido possível. São aceitos como forma de pagamento a compensação de boleto de depósito, TED, e PIX em nome do tradutor para pagamentos à vista. Para pagamentos no cartão de crédito, uso o iti, a carteira digital do Itaú.
TRADUÇÃO
Este é o processo tradicional de tradução literal, no qual o foco é manter a ideia original inalterada, e sempre que possível buscar uma relação de palavra por palavra. É uma modalidade recomendada para a tradução de textos acadêmicos, relatórios corporativos, manuais de instrução, e todos os contextos que requerem linguagem estritamente formal.
REVISÃO
A revisão é recomendada para textos previamente traduzidos, mas que por algum motivo não atenderam aos requerimentos de publicação. Muitas vezes são questões gramaticais que impedem que o texto seja aceito. Neste caso, é necessário fazer uma correção minuciosa de todo o texto. A revisão é um protocolo padrão em minhas traduções, não sendo necessária a contratação adicional deste serviço ao solicitar uma tradução.
ADAPTAÇÃO
A adaptação é uma modalidade de tradução, na qual o texto é livremente traduzido, sem que exista a preocupação de manter a relação de palavra por palavra entre o texto original e a tradução. É um processo natural que pode ocorrer até mesmo em alguns trechos de uma tradução literal, mas é uma modalidade mais recomendada para textos artísticos, literários e representativos de diálogo humano.
EDITORIAL
Os serviçoes editoriais vão além das revisões e adaptações. São instâncias em que é necessário construir um glossário, elaborar protocolos e ferramentas que garantam a consistência da tradução, e seguir quaisquer protocolos desenvolvidos para critérios específicos. São todos os aspectos técnicos que podem ser solicitados para cumprir demandas específicas, como os padrões de um periódico, por exemplo.
LEGENDAGEM
A legendagem é uma modalidade de tradução muito conhecida. Presente em filmes e seriados, as legendas também podem ser um importante elemento de acessibilidade nos contextos acadêmico e corporativo. Os prazos de entrega de serviços de legendagem podem ser maiores que os prazos de traduções de texto, a depender da extensão e da natureza do conteúdo a ser legendado.
INTERPRETAÇÃO
Existem duas modalidades principais de interpretação, uma delas é a interpretação vis-a-vis, que é quando o intérprete e o palestrante concordam em intervalos para que o intérprete traduza o que foi dito até então, e a outra é a interpretação simultânea, que acontece ininterruptamente. Tenho preferência por trabalhar com a interpretação vis-a-vis, por ser uma modalidade que requer menos planejamento com o contexto a ser interpretado, mas posso atender à demanda de interpretação simultânea, desde que comunicado com a antecedência necessária.
AULAS DE INGLÊS
São aulas interativas, baseadas na abordagem comunicativa. Acredito em experiências reais, onde todas as quatro habilidades (fala, compreensão, leitura e escrita) são praticadas. Também acredito que a gramática é um aspecto muito importante para o aprendizado. Os cursos que a cortam tentando encurtar sua duração, acabam por encurtar também o aprendizado dos alunos, que não se sustenta ao ser colocado à prova em exames de proficiência.
PREPARATÓRIOS
Os preparatórios para exames de proficiência incluem os que recebem a maior demanda atualmente no Brasil: TEAP, TOEFL, TOEIC, e FCE. Porém, os cursos preparatórios podem incluir outros exames, dependendo da necessidade de cada candidato. É muito importante que os candidatos possuam algum conhecimento da língua inglesa ao se prepararem, ou caso não possuam qualquer conhecimento da língua inglesa, que busquem o curso preparatório com a antecedência adequada para que um bom plano de estudo seja traçado.
CONSULTORIA
A consultoria linguística é uma forma de apoio e suporte aos clientes sempre que solicitam serviços de tradução. São várias demandas atendidas por este serviço, tais como o auxílio na comunicação com o editorial de um periódico científico ou com os fornecedores da empresa do cliente, e a comunicação com o seu público-alvo em geral. Este é um serviço no qual opiniões e sugestões sobre uma tradução podem ser solicitados, trazendo para o foco do projeto mais aspectos da tradução para atender a critérios específicos. De um forma geral, este é um serviço que visa construir uma ponte de comunicação entre os clientes e seu público-alvo. São suas ideias, suas palavras, articuladas em inglês para você.